×

Почему некоторые тексты сложно переводить?

Почему некоторые тексты сложно переводить?

Не каждый текст легко перевести. Дело не в глубине знаний, выраженных в тексте, а в том, как он написан. Многие высокоинформативные, передовые академические и научные тексты переводятся без проблем, в то время как другие, менее ценные или содержащие гораздо меньше технической информации, вызывают у переводчиков многодневное раздражение. Если вы нуждаетесь в услуге качественного технического перевода, то мы рекомендуем вам обратиться сюда: http://remhelp.kyiv.ua/SistemiVentilyacii/buro-perevodov-ekspert-tehnicheskie-perevodi.

 

Существует несколько ключевых характеристик, которые определяют сложность текста для перевода. Наиболее распространенными из них являются выбор и употребление слов, словосочетания, сложные предложения и образный язык.

Что делает текст сложным для перевода?

В самом простом виде основной недостаток трудного текста заключается в том, что он может хорошо читаться на исходном языке, но перевод может не точно выражать мысли автора.

Когда текст трудно, а в некоторых случаях и невозможно перевести напрямую, переводчик должен решить, как лучше представить идею, которую пытался донести автор.

Иногда он может оставить текст в покое и позволить читателю самому догадаться о смысле через контекст, иногда он попытается объяснить идею в скобках или сноске, а в других случаях он постарается как можно лучше изложить замысел.

Многие переводчики, особенно те, кто работает с высококачественными переводческими службами, свободно владеют исходным и целевым языками, понимают культуру обоих языков и являются экспертами в профессиональной или научной области, связанной с исходным текстом.

Выявление неточностей при переводе

Выбирайте слова, которые имеют четкие, ясные значения. Избегайте омонимов, омофонов и слов, значение которых зависит от контекста. Жаргон и сленг следует использовать только в том случае, если нет другого выхода или он крайне важен для текста.

После использования слов, особенно технических, используйте их последовательно. Общее правило таково: один термин — одно понятие. Другими словами, не используйте одно и то же слово при рассмотрении различных тем, и не используйте несколько слов для обозначения одной и той же темы.

Сложные предложения: Структура предложений отличается почти во всех языках мира. Когда предложения составлены хорошо, перевод осуществляется легко и эффективно; когда предложения сложные и неоднозначные, их перевод требует значительно больше времени, усилий и затрат. Кроме того, в итоге может быть утрачена часть первоначального смысла.

Образный язык

Идиолекты, социолекты и культурно-зависимая лексика часто очень трудны для перевода и могут вызвать большую путаницу как у переводчиков, так и у целевых читателей. Подумайте об использовании в тексте слов gumbo или grits. Жителю юга США не составит труда понять, о чем идет речь, но эти слова не имеют точного перевода на большинство языков, и для их полного соответствия требуется описание.